同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。在各種會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據(jù)
AIIC的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100
%的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的全部知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。我司是一家中國知名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2018年,總部位于西安,并在成都、銀川、蘭州、西寧、烏魯木齊等地設(shè)有辦事處,負責當?shù)丶爸苓叧鞘械姆g服務。成立至今,詮思翻譯公司致力于為國內(nèi)外企業(yè)、政府和消費者提供有競爭力的翻譯服務,對于同聲傳譯,我們有的翻譯團隊和豐富的經(jīng)驗,我們的譯員具備高等的資質(zhì),為諸多行業(yè)的客戶提供過同聲傳譯的服務,得到了一致的肯定和贊賞。同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。